<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 40 brilliant idioms that can’t be translated literally</title>
	<atom:link href="https://blog.ed.ted.com/2016/09/02/40-brilliant-idioms-that-cant-be-translated-literally/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blog.ed.ted.com/2016/09/02/40-brilliant-idioms-that-cant-be-translated-literally/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Jan 2018 04:31:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.6</generator>
	<item>
		<title>By: Monika</title>
		<link>https://blog.ed.ted.com/2016/09/02/40-brilliant-idioms-that-cant-be-translated-literally/#comment-943822</link>
		<dc:creator>Monika</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Aug 2017 20:08:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ed.ted.com/?p=8351#comment-943822</guid>
		<description><![CDATA[Franse slag, is a quick battle... French used to hastily attack without much preparation.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Franse slag, is a quick battle&#8230; French used to hastily attack without much preparation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Frank</title>
		<link>https://blog.ed.ted.com/2016/09/02/40-brilliant-idioms-that-cant-be-translated-literally/#comment-942666</link>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Jul 2017 12:25:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ed.ted.com/?p=8351#comment-942666</guid>
		<description><![CDATA[What about Spanish sayings?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What about Spanish sayings?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: TeresaH</title>
		<link>https://blog.ed.ted.com/2016/09/02/40-brilliant-idioms-that-cant-be-translated-literally/#comment-942571</link>
		<dc:creator>TeresaH</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 07:29:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ed.ted.com/?p=8351#comment-942571</guid>
		<description><![CDATA[In Geailge (Irish): Tá sé ar mhuin na mhuice
Translation: He is on the pig&#039;s back
Meaning: He is enjoying a stroke of good luck or fortune]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In Geailge (Irish): Tá sé ar mhuin na mhuice<br />
Translation: He is on the pig&#8217;s back<br />
Meaning: He is enjoying a stroke of good luck or fortune</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paulo Passos</title>
		<link>https://blog.ed.ted.com/2016/09/02/40-brilliant-idioms-that-cant-be-translated-literally/#comment-942549</link>
		<dc:creator>Paulo Passos</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Jul 2017 23:58:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ed.ted.com/?p=8351#comment-942549</guid>
		<description><![CDATA[In Portuguese we could say: &quot;engolir sapo&quot; same meaning.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In Portuguese we could say: &#8220;engolir sapo&#8221; same meaning.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kat Del Rosario</title>
		<link>https://blog.ed.ted.com/2016/09/02/40-brilliant-idioms-that-cant-be-translated-literally/#comment-942507</link>
		<dc:creator>Kat Del Rosario</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Jul 2017 02:15:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ed.ted.com/?p=8351#comment-942507</guid>
		<description><![CDATA[In the Philippines, we say &quot;Aanhin pa ang damo kung patay na ang kabayo?&quot;
Literal Translation: What would you do with the grass if the horse is already dead?&quot; 
What it Means: Strike while the iron is hot. Seize the opportunity. Carpe diem. (Or something like that.)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the Philippines, we say &#8220;Aanhin pa ang damo kung patay na ang kabayo?&#8221;<br />
Literal Translation: What would you do with the grass if the horse is already dead?&#8221;<br />
What it Means: Strike while the iron is hot. Seize the opportunity. Carpe diem. (Or something like that.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marko global citizen</title>
		<link>https://blog.ed.ted.com/2016/09/02/40-brilliant-idioms-that-cant-be-translated-literally/#comment-942501</link>
		<dc:creator>Marko global citizen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2017 22:29:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ed.ted.com/?p=8351#comment-942501</guid>
		<description><![CDATA[Acctually, those idioms which Ivan Stamenkovic has sent you are serbian.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Acctually, those idioms which Ivan Stamenkovic has sent you are serbian.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex Marsh</title>
		<link>https://blog.ed.ted.com/2016/09/02/40-brilliant-idioms-that-cant-be-translated-literally/#comment-936986</link>
		<dc:creator>Alex Marsh</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2017 12:15:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ed.ted.com/?p=8351#comment-936986</guid>
		<description><![CDATA[Very interesting post!! These translations could be useful for the beginner translator, who wants to learn the process of translation in a fun way.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very interesting post!! These translations could be useful for the beginner translator, who wants to learn the process of translation in a fun way.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ricardo Cabral</title>
		<link>https://blog.ed.ted.com/2016/09/02/40-brilliant-idioms-that-cant-be-translated-literally/#comment-926601</link>
		<dc:creator>Ricardo Cabral</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2017 15:34:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ed.ted.com/?p=8351#comment-926601</guid>
		<description><![CDATA[The Portuguese idiom &quot;Quem não tem cão caça com gato&quot;, is wrong, and most people use it the wrong way. The right way is &quot;Quem não tem cão caça COMO gato&quot; which literaly translates as &quot;He who doesn&#039;t have a dog hunts like a cat&quot;, but the  meaning is basicaly the same.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Portuguese idiom &#8220;Quem não tem cão caça com gato&#8221;, is wrong, and most people use it the wrong way. The right way is &#8220;Quem não tem cão caça COMO gato&#8221; which literaly translates as &#8220;He who doesn&#8217;t have a dog hunts like a cat&#8221;, but the  meaning is basicaly the same.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Valeria</title>
		<link>https://blog.ed.ted.com/2016/09/02/40-brilliant-idioms-that-cant-be-translated-literally/#comment-926172</link>
		<dc:creator>Valeria</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2017 21:43:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ed.ted.com/?p=8351#comment-926172</guid>
		<description><![CDATA[In Russia we buy a cat in the sack too))]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In Russia we buy a cat in the sack too))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hasael</title>
		<link>https://blog.ed.ted.com/2016/09/02/40-brilliant-idioms-that-cant-be-translated-literally/#comment-926164</link>
		<dc:creator>Hasael</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2017 19:51:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ed.ted.com/?p=8351#comment-926164</guid>
		<description><![CDATA[We have a lot of idioms in Spanish (Mexico)... 

The Idiom: &quot;Echarle mucha crema a los tacos&quot;
Literal Translation: &quot;throw a lot of cream to tacos&quot;
What it mean: &quot;Exaggerate or boast about something&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We have a lot of idioms in Spanish (Mexico)&#8230; </p>
<p>The Idiom: &#8220;Echarle mucha crema a los tacos&#8221;<br />
Literal Translation: &#8220;throw a lot of cream to tacos&#8221;<br />
What it mean: &#8220;Exaggerate or boast about something&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
